Web Sitelerinde Yapılan Tercüme Hataları, hedefledikleri ülkelerde tanınmak isteyen firmaların internet sitelerinde mahallileştirme yapmaları gerekiyor. Çeviri internet sitesinde mahallileştirmeyle beraber yapılır.
Web sitesinin hedef kitle tarafında anlaşılır olması, kullanımın basit olması için hedef dile çevrilen internet sitesi yeterli olmaz. Yerelleştirme çeviriyi kültürel, dijital, sosyal iletişim imkânlarına göre şekillendirir.
Ancak internet sitelerinde yapılan çeviri ve mahallileştirme haytaları büyük problemlera yol açabiliyor. Bunu şu şekilde daha rahat anlayabilirsiniz. Yabancı bir internet sitesini, Türkçe kullanırken yaşadığınız zorlukları düşünün. Başka bir ülkedeki bir internet kullanıcısı da bu tür problemler yaşayabiliyor. Ve internet kullanıcıları internet sitelerinde problem yaşarsa hemen siteyi terk ediyor. Bu siteden çevrimiçi alışveriş yapmıyor.
Web sitelerinde çeviri hatalarının firma için büyük zararlara yol açabileceğini söyleyebiliriz. Yerelleştirme hataları çoğu açıdan firmaya zarar verebilir. Amazon gibi dünya devi alışveriş sitelerinin başarısı hitap ettikleri ülkelere makul kullanım imkânları sunmalarıdır.
Yerelleştirme Hataları Web sitelerinde Nelere Neden Olur?
Yeni nesil internet kullanıcıları hız ve basitlık olmayan internet sitelerinde kalmıyor. İnternetten alışveriş yapabilmek için ilk önce internet sitesinin güven vermesi ve anlaşılır olması gerekiyor. Web sitesinin anlaşılır olması çeviri ve mahallileştirmenin başarısına bağlı. Web sitesinde yapılan mahallileştirme hataları yanlış anlaşılmalara ve ziyaretçi kaybına neden oluyor. Kullanıcı tecrübesi internet siteleri için çok önemli.
Çeviri hatalarından kaynaklı kullanıcı tecrübesi olumsuz etkilendiği zaman internet sitesi hedeflerine ulaşamıyor. Web sitelerinin SEO uyumlu olması kullanıcı tecrübesini iyileştiriyor. SEO ahenkunun diğer bir dilde de aynı biçimde uygulanması önemli. Yani internet sitesi çevirilerinde yalnızca yabancı dil çevirisi değil dijital çeviri kuralları da devreye giriyor.
Web sitesini mahallileştirmek global başarı sağlamak için çok önemlidir. “Web Sitenizi Yerelleştirmek İçin 5 İpucu” başlıklı yazımızda internet sitenizi mahallileştirmeniz için size yardımcı olacak ipuçları verdik. Kullanıcı kullanıcı arayüzü hedef dile nasıl uyarlanır, farklı diller için URL’ler nasıl kullanılır gibi sorularınızın yanıtını bu yazıda bulabilirsiniz.
Web Site Çevirisinin geleneksel Çeviriden Farkı Nedir?
Web Sitelerinde Yapılan Tercüme Hataları, web sitesi çevirileri geleneksel çeviriden tamamıyla farklıdır. Hedef kitlenin dil ve kültür özelliklerine göre yaratıcı çeviri yapmak internet sitesi çevirisinin odağını oluşturur. Dijital pazarlama kuralları burada devreye girer. Dijital pazarlama arama motorlarının rehberliğinde biçimlenir. Yani, Google’da ilk sıralarda yer alam her internet sitesinin amacıdır.
Web sitesi çevirilerinde SEO ahenku da çeviride dikkate alınır. İçeriklerin çevirisinde dil ve kültür özelliklerine göre yaratıcı yorumlama yapmak da önemlidir. Hedef kitleyle etkileşim sağlayabilmek için mevcut dijital içeriğin hedef kitlenin diline ve algılama niteliklerine göre düzenlenmesi gerekir. Türkçe’den İngilizçe ve daha birçok dile internetsitesi çevirisi hakkında firmamızın sunmuş olduğu üstünlükleri ve merak ettiğiniz her şeyi öğrenmek için bizi arayabilirsiniz.
Günümüzde farklı dillere ve kültürlere hitap etmeyen internet siteleri istedikleri başarıyı elde edemiyor. Bu nedenle internet sitesi çeviri ve mahallileştirmede profesyonel destek almak fark yaratıyor.